你是否有些好奇,
如何能分辨高質(zhì)量翻譯和低質(zhì)量翻譯呢?
在解讀一個本地化的產(chǎn)品質(zhì)量的時候,
有些常見的誤區(qū)是要引起注意的。
特別是如果你手上有個產(chǎn)品,你想要本地化,那么這個過程是和這個產(chǎn)品進入這個市場之后的推廣和營銷息息相關(guān)的,高質(zhì)量的本地化的評判標(biāo)準(zhǔn)也和這點分不開。
很多人以為字斟句酌地翻譯就是高質(zhì)量,
而事實并非如此。
今天我就來和大家聊聊,
本地化行業(yè)從業(yè)多年的人是如何判斷高質(zhì)量的本地化翻譯的。
滿足目標(biāo)受眾的需求
翻譯需要迎合預(yù)定的目標(biāo)受眾,受眾可以是客戶,如零售購物者、
移動應(yīng)用用戶或購房者。
也可以是其它企業(yè)、醫(yī)療界或者學(xué)術(shù)界。
一個好的翻譯會考慮到目標(biāo)受眾,
并相應(yīng)調(diào)整語氣和風(fēng)格。
例如,技術(shù)論文的翻譯與旅游手冊的翻譯相比,
在語氣和語調(diào)上會有所不同。
技術(shù)文件的受眾很可能是該領(lǐng)域的主題專家,
而旅游手冊的受眾則是尋找旅游信息的普通客戶。
符合目標(biāo)地文化
在不同的文化語言背景下,許多短語諺語,
甚至句子所暗示的真正意思都不一樣。
此外,語言是文化的表達,
許多文化的禁忌也體現(xiàn)在語言的運用上。
好的翻譯會站在目標(biāo)受眾的角度,
選用對方能理解的語言表達方法把源頭的意思講清楚。
有時同一種語言在不同國家的用法會有不同。
打個比方,英語單詞“pants”在北美的意思是指褲子或從腰部到腳踝覆蓋身體的衣服,但在英國,“pants”的意思是指內(nèi)衣。
高質(zhì)量的翻譯要確保翻譯傳達正確的意思并且適合受眾的文化。
正確傳達本意和隱含的信息
高級的翻譯并不是語言的翻譯,而是傳達對方的意圖。
譯員的部分工作首先解釋原始文件,
然后盡可能準(zhǔn)備地傳達信息。
僅僅字面的傳達會遺漏一些關(guān)鍵的意義,因為文化和語言背景沒有考慮周全。
沒有錯誤(即使是小錯誤)
無論是錯誤的單詞,笨拙的措辭還是語法的問題,
都是不應(yīng)該出現(xiàn)在一個高質(zhì)量的翻譯中。
即使是輕微的錯誤也會顯得不專業(yè),影響你的品牌聲譽。
高質(zhì)量的翻譯應(yīng)該經(jīng)過嚴(yán)格的QA流程,
以確保沒有錯誤。
至少應(yīng)該有兩個或更多的審稿人對文件進行檢查。
讓譯員檢查自己的工作很難達到完美,因為即使是最好的譯員也會犯錯誤。
如母語般自然流暢
翻譯的最高境界就是讓你感受不到它是一個翻譯,
自然順暢,毫不拖泥帶水——沒有一些莫名其妙的車轱轆話,
每句話都是恰如其分的。
當(dāng)讀者在閱讀的時候,會有在和母語者對話的親切感。